L’ère numérique mondiale est ici et maintenant, pas seulement un rêve de science-fiction lointain.

Si vous le souhaitez, vous pouvez vous contenter d’une petite partie des marchés intérieurs et passer votre vie marketing à combattre constamment vos concurrents. Ou si vous préférez, vous pouvez tendre la main et saisir le monde par la queue et l’emmener pour une balade sauvage, aboutissant à un succès marketing.

Le choix vous appartient, mais pour faire un choix réaliste, il est nécessaire de disposer de toutes les informations dont vous avez besoin pour prendre une décision sage et éclairée.

La localisation, la mondialisation et l’internationalisation sont tous les éléments clés d’une campagne de marketing numérique réussie. Les partisans de base de ces concepts vous aideront à commencer à étendre votre influence en ligne. La perfection des stratégies de localisation, de mondialisation et d’internationalisation devrait vous placer en tête des marchés et de la page de résultats des moteurs de recherche.

Oui, nous avons tous entendu dire que le contenu est roi, mais en réalité, l’information est roi serait une déclaration plus précise et appropriée. Le contenu n’est guère plus qu’une énonciation des connaissances à transmettre au public.

Écrivez du contenu qui fournit les informations que vos lecteurs recherchent, et ils viendront… mais seulement s’ils peuvent trouver votre contenu pour commencer. C’est là que réside le premier et peut-être le plus grand défi.

Il est plus que probable que tous vos concurrents disposent déjà des mêmes informations que vous. Vos pairs disposent déjà des mêmes (ou meilleurs) outils de recherche en marketing numérique que vous. Vous pouvez avoir la capacité de générer des charges de contenu, mais encore une fois, il est très probable qu’au moins certains de vos concurrents disposent d’équipes entières qui diffusent un flux constant de contenu nouveau et constamment mis à jour.

Alors, devriez-vous simplement abandonner et quitter? Permettez-vous que tous vos rêves de marketing numérique soient anéantis? Ou serait-il peut-être plus prudent et avantageux de comprendre comment travailler plus intelligemment, sans toujours avoir à travailler plus dur? Vous concentrer sur les domaines, les tactiques et les marchés qui manquent à vos concurrents? Et si vous saviez ouvrir de nouveaux marchés avec peu ou pas de concurrence?

Marketing numérique et traduction

La traduction n’est pas simplement l’échange d’un mot pour son homologue dans une autre langue. Si les services de traduction étaient aussi simples, tous ces plug-ins WordPress et traductions automatiques iraient bien. Le fait est que ces traductions font encore cruellement défaut car elles ne peuvent fournir qu’une traduction littérale et exacte.

Alors, qu’est-ce qui ne va pas avec ça? La traduction, comme la langue, est très subtile et nuancée. Beaucoup de mots n’ont pas de traduction littérale. De nombreux mots ont de nombreuses significations et nécessitent un contexte pour être correctement traduits. De bonnes traductions impliquent un échange d’idées, d’informations et le contexte complet de la conversation traduite, occasionnellement, malgré le contenu lexical.

Ouais. Génial. Droite? Mais qu’est-ce que cela a à voir avec des campagnes de marketing numérique réussies et le trafic vers le site Web? Quelles sont les deux seules façons d’amener les gens sur votre site Web?

Vous pouvez créer du trafic payant grâce à des campagnes publicitaires et à d’autres tactiques SEM coûteuses, ou vous pouvez augmenter le trafic de recherche organique vers votre site Web via le marketing de contenu, le marketing vidéo, le marketing des médias sociaux et d’autres domaines qui nécessitent du temps et des ressources pour être maintenus.

Jetons un coup d’œil à une campagne publicitaire payante avec un taux relativement bon marché, disons un dollar américain par clic sur les annonces Google. Vous souhaitez attirer ces personnes directement dans votre entonnoir de ventes, donc votre objectif principal est probablement une page de destination. Selon un rapport sur le blog Alexa, dans toutes les industries, le taux de conversion moyen est de 2,9%.

A ces tarifs, il vous en coûtera environ cent dollars pour générer trois leads ou réaliser trois ventes. Si ceux-ci ne rapportent pas immédiatement plus de trente-trois dollars américains à chaque vente, vous avez un flux de trésorerie négatif ou vous perdez de l’argent, au moins dans la phase d’ouverture de vos opérations.

localisation de marketing numérique

Si vous ne commercialisez pas des articles qui créent un retour continu ou des clients à long terme, vous allez finalement perdre de l’argent, peu importe la quantité de trafic que vous générez. À l’inverse, combien vaut votre temps? Le temps est littéralement la seule marchandise qui ne peut jamais être remplacée. Une fois un moment écoulé, il ne sera jamais récupéré.

Le temps presse. Il s’agit d’une expression courante, même dans de nombreux contrats juridiques. Cependant, vous devez également vous rappeler que le référencement n’est pas une affaire unique que vous pouvez gagner, atteindre la première place sur la page de résultats des moteurs de recherche et réussir votre gloire. Même si vous atteignez la première place du serp, vos concurrents ne feront que travailler plus fort pour vous déloger de cette position.

Le référencement est un effort continu et constant. Que vaut-il de faire la une du SERP, seulement pour être renversé le lendemain ou même dans la même semaine? C’est pourquoi, pour certaines personnes au moins, il est finalement moins cher de payer le trafic que de s’engager dans une lutte constante (et coûteuse) pour gagner continuellement du trafic organique «gratuit».

Ouais. Génial. Droite? Mais qu’est-ce que cela a à voir avec la traduction? Vous devez vous rappeler que le produit numéro un sur Internet est l’information. Cela est vrai que vous commercialisiez des produits d’information ou vendiez des articles physiques ou même des services.

Comment convertissez-vous les personnes sur vos pages de destination? En leur fournissant les informations dont ils ont besoin dans une langue qu’ils comprendront. En fin de compte, cependant, il est beaucoup plus impliqué que cela, car cela signifie établir une relation émotionnelle et personnelle avec chacune des personnes qui ont besoin de votre produit ou service. Ceci est accompli en utilisant un processus appelé localisation.

Globalisation réussie avec localisation

Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi certains rédacteurs professionnels pouvaient commander littéralement des millions de dollars pour une seule page de vente? Avez-vous déjà lu une page de vente et vous êtes senti obligé d’acheter le produit, même si vous n’aviez pas d’argent pour l’acheter?

Le secret d’une rédaction réussie selon Shopify, malgré de nombreux mensonges à l’effet contraire, est la localisation. Dans ce cas, la localisation se concentre sur un sous-ensemble spécifique de personnes, idéalement, celles dont les problèmes seront résolus par le produit ou le service commercialisé dans la page de vente.

traduction marketing numérique

Les services de traduction seront presque toujours au cœur des stratégies de localisation, mais pensez plutôt à la traduction sur les stéroïdes. La localisation consiste à en apprendre suffisamment sur le groupe démographique cible pour que vous en sachiez plus sur eux que les voisins avec lesquels ils ont grandi le savent.

Si vous êtes vraiment bon, à la fin de la journée, vous connaîtrez et comprendrez votre cible démographique mieux qu’eux-mêmes. La localisation comprend une compréhension approfondie et personnelle de votre public.

Vous devez connaître leur culture, comprendre quelles sont leurs sources de fierté et tout tabou social ou culturel. Vous devez comprendre leur vernaculaire géographique localisé en plus de connaître les références générationnelles au sein de cette démographie spécifique. Vous devez connaître la culture locale et tous les hotspots locaux ou autres références localisées qui vous permettront de former un lien étroit, personnel et émotionnel avec votre marché cible.

Deux plus deux est égal à quatre, mais seulement si vous mettez deux et deux ensemble. Comme nous l’avons déjà noté, nous vivons dans un monde numérique et mondial et vous lisez toujours, nous avons donc probablement un fort désir de saisir le monde par la queue et de partir pour cette balade sauvage et réussie à travers le monde.

La mondialisation, également connue sous le nom d’internationalisation ou i18n, est la façon dont la traduction et la localisation sont combinées pour étendre votre influence et votre portée à travers la fracture mondiale. Pourquoi auriez-vous besoin d’une sphère d’influence aussi étendue?

Un article du 20 avril de la BBC rapporte que l’anglais est la langue la plus courante sur Internet, suivi du chinois, de l’espagnol et de l’arabe. Malgré cela, environ 98% du contenu sur Internet est en seulement douze langues au total, dont plus de la moitié en anglais seulement.

«Prenez Wikipedia, par exemple, où plus de 80% des articles proviennent d’Europe et d’Amérique du Nord. Une chose similaire se produit avec 75% des domaines de premier niveau du Web, de .com à .org, qui proviennent des deux mêmes régions. « 

En bref, si vous vous en tenez à l’anglais, vous allez rivaliser dans le domaine d’Internet le plus densément inondé. Les traductions de sites Web, les traductions de vidéos et d’autres services de traduction similaires peuvent rapidement vous propulser vers le haut de la page de résultats du SERP ou du moteur de recherche dans de nombreuses langues, souvent avec peu ou pas de concurrence directe.

Les niveaux réels de concurrence, bien sûr, varieront en fonction de ce que vous commercialisez et à qui vous commercialisez en même temps. Pourtant, si vos produits ou services résoudront les problèmes des gens dans d’autres endroits, il n’y a aucune raison de ne pas toucher ces marchés.

Les traductions vidéo sont une méthode incroyablement peu coûteuse et efficace pour mettre en œuvre la mondialisation grâce à l’utilisation de stratégies de localisation pour des campagnes de marketing vidéo efficaces. Tencent Video est la version chinoise de YouTube et est l’un des sites Web les plus populaires en Chine. YouTube est cependant le deuxième site Web le plus populaire sur Internet, derrière Google uniquement.

YouTube est cependant interdit en Chine, ce qui est important à noter. Les traductions vidéo de l’anglais vers le chinois peuvent ne pas vous servir trop bien dans votre campagne de marketing vidéo sur YouTube, mais peuvent toujours fonctionner sur le site Web de Tencent Video.

Étant donné que le marketing vidéo dépasse désormais même les blogs en tant que moyen le plus efficace de diffuser des informations, le marketing vidéo est un élément important de toute campagne de marketing numérique réussie. Un nombre étonnamment élevé d’utilisateurs regardent également des vidéos avec le son désactivé.

Les sous-titres peuvent être aussi faciles à créer que les fichiers de sous-titres, mais ils ne sont pas les plus efficaces pour le marketing vidéo. Pourquoi? Les sous-titres sont codés en dur dans les fichiers vidéo et les fichiers de sous-titrage ou les fichiers srt ne le sont pas. Cependant, les fichiers Srt sont indexés par les moteurs de recherche. Qu’est-ce que cela signifie pour vous?

Cela signifie que vos vidéos se classeront désormais mieux pour des mots clés beaucoup plus pertinents et recevront une augmentation ultérieure du trafic organique. Ajoutez à l’utilisation des services de traduction vidéo et vos vidéos se classeront pour plus de mots clés dans plus de langues, dont beaucoup auront très peu de concurrence, ou au moins des niveaux de concurrence sensiblement inférieurs.

YouTube propose un sous-titrage automatisé pour les vidéos, mais il est notoirement inexact et peut laisser votre public un peu confus, voire induit en erreur. Des traductions vidéo professionnelles ou des services de transcription professionnels sont généralement une solution préférable.

Cependant, vous devez également savoir et vous rappeler que la traduction vidéo vous donne un point de départ pour la multi-utilisation de tout votre contenu à un public multilingue. Comment?

Traduction, localisation et marketing numérique polyvalent

Le contenu à objectifs multiples signifie utiliser ce qui est effectivement le même contenu sur différents supports marketing. Les services de traduction vous aideront à accroître votre capacité à vous développer sur les marchés internationaux. Les services de localisation vous permettent de modifier tout ce contenu traduit pour créer une connexion plus personnelle et émotionnelle avec les marchés étendus.

Attention, lorsque vous étendez vos campagnes de marketing numérique sur des marchés plus étrangers, vous pouvez également envisager d’utiliser des services de traduction de sites Web pour vous assurer que vous disposez de moyens suffisants pour capturer et conserver votre audience étendue. Encore une fois, la traduction du site Web devrait vous donner la possibilité de polyvalent encore plus de votre contenu de marketing numérique et de le diffuser devant un marché beaucoup plus large, plus diversifié et, espérons-le, un marché encore plus rentable.

La traduction du contenu du site Web peut servir de base aux podcasts dans la langue maternelle et dans les langues utilisées par la traduction du site Web. La traduction vidéo peut être utilisée comme script pour créer des diaporamas ou d’autres formats de contenu visuel.

Les fichiers de transcription audio des podcasts peuvent être traduits et utilisés comme contenu de site Web multilingue, ou même comme podcasts en langue étrangère en utilisant des artistes voix-off ou même des interprètes à distance.

Les services de localisation devraient également être utilisés pendant le processus de traduction, en se concentrant sur la direction plus directe de tout le contenu traduit. Les références à des emplacements physiques sur les marchés nationaux natifs peuvent être remplacées par des emplacements physiques dans les régions d’origine des locuteurs natifs.

Les expressions peuvent ne pas être traduites littéralement, mais peuvent être remplacées par des traductions plus localisées d’expressions similaires qui véhiculent la même signification. Une référence pour un barbecue peut très bien fonctionner dans certains endroits mais pas dans d’autres. Prenez le temps de faire suffisamment de recherches, ou encore, recherchez une entreprise de traduction qui se concentre sur les services de localisation et apprenez à connaître la culture.

Votre public recherche-t-il des pizzas au pepperoni ou des pizzas végétaliennes? Leur bulle préférée est-elle différente de votre point d’accès préféré local?

L’intégration des stratégies de localisation en conjonction avec les services de traduction vous permettra non seulement de placer votre contenu dans plus de formats multimédias et de le présenter à plus de personnes, mais de conserver cette touche personnelle, quels que soient les marchés internationaux que vous approchez.

C’est vraiment simple, la mondialisation; deuxièmement, la localisation; et troisièmement, la traduction.